|
Program „OuickTranslator (Eng-Pl)” jest
komputerowym tłumaczem języka angielskiego. Przeznaczony jest do tłumaczenia
(czytania i pisania) tekstów.
Zawiera trzy niezależne słowniki:
1. Słownik główny zawierający obszerną bazę słówek i zwrotów
potrzebnych do skutecznego tłumaczenia (czytania i pisania) tekstów - można
go uzupełnić własnymi hasłami,
2. Słownik gramatyki języka angielskiego (podział na części mowy, odmiana
czasowników, liczne przykłady) podpowiadający w trakcie korzystania z
programu,
3. Słownik wymowy angielskiej zawierający ponad 70000 haseł w znormalizowanym
zapisie fonetycznym.
Do programy dołączona jest przystępnie napisana
gramatyka języka angielskiego i gramatyka języka polskiego, której można
szybko nauczyć się w trakcie korzystania z programu.
Program
„QuickTranslator (Eng-Pl)” ma szerokie zastosowanie jako „tłumacz
domowy”. Doskonale sprawdza się również w instytucjach, firmach, szkołach,
itp. Jest niezwykle przydatny dla osób uczących się języka angielskiego.
Osobom znającym ten język ułatwia szybkie czytanie i pisanie tekstów. Osobom
uczącym się języka angielskiego pomaga w szybkiej nauce tego języka.

Program składa się z dwóch w pełni edycyjnych edytorów.
Górny przeznaczony jest do wprowadzania tekstów do tłumaczenia w dolnym
pojawia się przetłumaczony tekst.
Program umożliwia dwa sposoby tłumaczenia:
1. Automatyczne („Szybkie tłumaczenie”),
2. Tłumaczenie „ręczne” poszczególnych słów lub zwrotów
(„Tłumaczenie”).
Zawiera
również „Edytor tekstu” umożliwiający szybkie pisanie tekstów
np. w języku polskim a program automatycznie tłumaczy je i zapisuje w języku
angielskim. W trakcie tłumaczenia program zmienia kolor poszczególnych wyrazów,
co ułatwia późniejszą korektę. Do programu dołączony jest również
obszerny słownik Polsko-Angielski i Angielsko-Polski, słownik gramatyki
angielskiej, słownik wymowy angielskiej, gramatyka języka angielskiego i
polskiego oraz program „QT-Archive” umożliwiający archiwizację słownika
głównego (zmniejsza bazę danych do ok. 6% jej pierwotnej wielkości).
Funkcja ta umożliwia szybkie zapoznanie się z treścią tłumaczonego
tekstu. Tłumaczenie to wymaga korekty.
Po wprowadzeniu tekstu do górnego edytora i wybraniu języka należy wcisnąć
przycisk „Szybkie tłumaczenie”. Przetłumaczony tekst zapisywany
jest w dolnym edytorze. W trakcie tłumaczenia niektóre słowa w górnym
edytorze zmieniają kolor. Ułatwia to korektę tłumaczonego tekstu.
Dostosowanie szybkiego tłumaczenia do własnych potrzeb
Niektóre słowa mają wiele znaczeń. Paradoksalnie im obszerniejszy słownik
tym „Szybkie tłumaczenie” może być mniej precyzyjne. By tego
uniknąć i zwiększyć czytelność tłumaczonych tekstów program został
wyposażony w możliwość dodawania tłumaczeń priorytetowych (najczęściej
występujących i zrozumiałych przez użytkownika). Tłumaczenie preferowane
(priorytetowe) będzie zawsze występowało w tłumaczonym tekście przy
jednoczesnym ignorowaniu pozostałych tłumaczeń (tylko w funkcji
„Szybkiego tłumaczenia”). Tłumaczenia priorytetowe dopisywane są
na końcu bazy danych.
Dodawanie tłumaczeń priorytetowych
Po przetłumaczeniu tekstu przy pomocy funkcji „Szybkie tłumaczenie”
niektóre słowa mogą być przetłumaczone inaczej niż to wynika z kontekstu.
By wybrane słowo miało inne tłumaczenie należy:
1. Zaznaczyć go w górnym edytorze programu,
2. Kliknąć nad edytorem prawym przyciskiem myszy i otworzyć słownik,
3. W słowniku wybrać odpowiednie tłumaczenie,
4. Kliknąć prawym przyciskiem myszy nad wybranym słowem i dodać priorytet
(„Dodaj priorytet”).
Usuwanie tłumaczeń priorytetowych
Tłumaczenia
priorytetowe dopisywane są do końca bazy danych z gwiazdką na początku słowa
(*...). Po odszukaniu odpowiedniego wpisu można go usunąć klikając nad nim
prawym przyciskiem myszy („Usuń priorytet”) lub usuwając cały
wpis bezpośrednio w programie („Usuń”).
Zestawienie kolorów:
Czarny - program znalazł pojedyncze tłumaczenie wyrazu,
Zielony - program znalazł słowo o kilku znaczeniach i przetłumaczył
pierwsze znalezione,
Czerwony - program nie znalazł słowa identycznego i przepisał go bez tłumaczenia,
Szary - program pomija to słowo i niczego nie zapisuje w dolnym
edytorze,
Granatowy
– tłumaczenie priorytetowe (preferowane) wybrane przez użytkownika.
Wciśnięcie klawisza "Esc" przerywa "Szybkie tłumaczenie".
W przeciwieństwie do tłumaczenia automatycznego ten sposób
umożliwia precyzyjne tłumaczenie nie tylko pojedynczych słów, ale również
całych zwrotów. Po wciśnięciu przycisku „Tłumaczenie” uruchamia
się tablica z możliwością wyboru miejsca w tekście od którego chcemy
rozpocząć tłumaczenie. Po zatwierdzeniu program automatycznie wczytuje
pierwsze słowo tłumaczonego tekstu. Ze słownika można wybrać najbardziej
odpowiednie tłumaczenie (znaczenie) można również uzupełnić słowo lub
zwrot (w dolnym polu edycyjnym) przed dopisaniem go do edytora. Po zatwierdzeniu
(„Dopisz” lub „Przepisz”) program automatyczne wczytuje
następne słowo itd.
W
trakcie tłumaczenia w zależności od wykonanej operacji tłumaczony tekst
zmienia kolor. Ułatwia to ewentualną korektę. Przy pomocy przycisków
„Pomiń” i „Cofnij” można swobodnie poruszać się po tłumaczonym
tekście, co umożliwia tłumaczenie wyrazów lub zwrotów niezależnie od ich
położenia w zdaniu.
Przyciski:
Dopisz - dopisuje słowo lub zwrot zawarty w dolnym polu edycyjnym -
kolor czarny,
Przepisz - przepisuje słowo zawarte w górnym polu edycyjnym (bez tłumaczenia)
- kolor czerwony,
Pomiń - nie dopisuje niczego - kolor szary,
Cofnij - cofa ostatnie słowo i wczytuje przedostatnie - kolor żółty.
Po wciśnięciu jednego z trzech pierwszych przycisków program automatycznie
przechodzi do następnego słowa.
Program umożliwia szybkie i bezbłędne (przy niewielkiej
znajomości gramatyki) pisanie tekstów w jednym języku przy automatycznym tłumaczeniu
go na drugi. Wciśnięcie przycisku „Edytor tekstu” otwiera tablicę
umożliwiającą wykonanie tej operacji. Górne pole edycyjne otwartej tablicy służy
do pisania tekstu (poszczególnych słów lub zwrotów). W takcie pisania
program szuka w słowniku wpisywanego słowa. W dolnym polu edycyjnym pojawia się
znalezione tłumaczenie tego słowa lub zwrotu, które po ewentualnym uzupełnieniu
można dopisać do edytora („Dopisz”). Górny edytor rejestruje
tekst oryginalny, dolny tekst przetłumaczony.
Przykłady - Inne tłumaczenia
By
ułatwić korzystanie z gotowych zwrotów a także uniknąć ewentualnych pomyłek
(niewłaściwego użycia słów lub zwrotów) program oferuje dwie dodatkowe
funkcje „Przykłady” i „Inne tłumaczenia” uaktywniające
się po wciśnięciu prawego przycisku myszy nad wybranym słowem (funkcja
„Przykłady” uaktywnia się również po dwukrotnym kliknięciu na
wybranym polu). Po wybraniu jednej z powyższych opcji otwiera się dodatkowa
tablica zawierająca wyniki działania tych funkcji. By przenieść np. wybrany
zwrot bezpośrednio do pól edycyjnych wystarczy nad nim dwukrotnie kliknąć
lub wybrać tą funkcję prawym przyciskiem myszy („Dopisz”).
Przyciski
Dopisz - dopisuje przetłumaczony tekst z dolnego pola edycyjnego do
dolnego edytora,
Przepisz - przepisuje tekst bez tłumaczenia z górnego pola edycyjnego
do dolnego edytora.
Prawy przycisk myszy
Po
zaznaczeniu słowa lub zwrotu w górnym edytorze wystarczy wcisnąć prawy
przycisk myszy i wybrać pozycję „Słownik” by tłumaczenie
tego słowa lub zwrotu pojawiło się w słowniku.
Po
zaznaczeniu w tekście dolnego edytora miejsca do dopisania należy wcisnąć
prawy przycisk myszy i wybrać pozycję „Tłumaczenie”. W
otwartej tablicy należy znaleźć potrzebne słowo i wcisnąć przycisk
„Dopisz / Zamień zaznaczone”. Program dopisze tłumaczenie w
wybranym miejscu.
Po
zaznaczeniu w dolnym tekście słowa lub zwroty do zamiany należy wcisnąć
prawy przycisk myszy i wybrać pozycję „Tłumaczenie”. Po
wybraniu właściwego słowa lub zwrotu (w otwartej tablicy) należy wcisnąć
przycisk „Dopisz / Zamień zaznaczone”. Program zamieni
istniejące słowo lub zwrot na nowe.
Słownik

Program
„QuickTranslator (Eng-Pl)” został wyposażony w obszerny słownik
Polsko-Angielski i Angielsko-Polski. Zawiera on bazę słówek i gotowych zwrotów
potrzebnych do skutecznego tłumaczenia (pisania i czytania) tekstów w tym również
najważniejsze terminy z dziedziny ekonomii, handlu, prawa, matematyki,
medycyny, techniki i tematyki komputerowej. Słownik można uzupełnić własnymi
hasłami (do 60 znaków w każdym polu).
Użyte skróty:
ekn - ekonomia
jur - prawo
mat - matematyka
med - medycyna
tech - technika
kom - komputery
pot - wyrazy potoczne
Am - amerykańska odmiana języka angielskiego
Br - brytyjska odmiana języka angielskiego
sb - somebody - ktoś
sth - something - coś
Zawiera ok. 18000 podstawowych haseł z podziałem na części mowy i
liczne przykłady. By skorzystać z tej pomocy gramatycznej wystarczy w słowniku
dwukrotnie kliknąć lewym przyciskiem myszy na wybranym słowie lub
prawym przyciskiem myszy wybrać „Słownik gramatyczny”.
Jeżeli
wybrane słowo jest w słowniku w dolnym edytorze pojawi się wpis dotyczący
tego hasła. Prawym przyciskiem myszy można przekopiować
(„Kopiuj”) zawarty tam tekst lub go usunąć („Usuń”).
Zawiera
ok. 70000 haseł w znormalizowanym zapisie fonetycznym. By skorzystać z
tej funkcji po znalezieniu odpowiedniego słowa w słowniku wystarczy
wcisnąć przycisk „Wymowa”. Można również szukane słowo
wpisać (po angielsku) w polu edycyjnym otwartej tablicy.
Dodatkowe możliwości
Przed tłumaczeniem można ponumerować poszczególne linie tekstu.
Przy długich tekstach ułatwia to odszukanie odpowiednich fragmentów. Po
wprowadzeniu tekstu do górnego edytora należy wcisnąć przycisk
"Numeracja".
Funkcja "Znajdź" obok standardowego zastosowania może być
użyta do tłumaczenia lub zamiany znalezionego wyrazu lub zwrotu. Po
znalezieniu wyrazu lub zwrotu przy pomocy tej funkcji należy wcisnąć
prawy przycisk myszy nad przeszukiwanym edytorem.
Wykonanie tej operacji na górnym edytorze pokaże tłumaczenie
znalezionego wyrazu, na dolnym umożliwi zamianę istniejącego słowa na
inne.
By ułatwić korzystanie z gotowych zwrotów zawartych w słowniku głównym
program został wyposażony w możliwość przeszukana całej bazy słownika
w poszukiwaniu określonego słowa (lub jego części) niezależnie od
jego położenia w istniejącym wpisie. Znalezione hasła zawierające
szukane słowo zapisywane są w edytorze skąd można je łatwo wykorzystać
np. w pisanym tekście.
By
wykonać tą operację należy w górnym polu edycyjnym otwartej tablicy
wpisać szukane słowo (lub jego część bez odmieniającej się końcówki)
i wcisnąć przycisk „Szukaj”. Program przeszuka całą bazę
danych i zapisze w edytorze wszystkie hasła zawierające szukany ciąg
znaków. W przypadku znalezienia powyżej 1000 haseł dalsze
przeszukiwanie zostaje przerwane.
Programu
„QuickTranslator Eng-Pl” zawiera podstawy gramatyki języka
angielskiego i podstawy gramatyki języka polskiego.
Programu
„QuickTranslator Eng-Pl” została wyposażona w program
„QT-Archive” umożliwiający zmniejszenie do ok. 6% obszernych
baz danych. Dzięki temu cały słownik można zapisać (zarchiwizować)
na dyskietce by w przypadku awarii komputera można go było odtworzyć.
Program „QT-Archive” zawiera dwa przyciski –
„Zapisz Słownik” (zapisuje i kompresuje zawartość baz
danych do jednego pliku) i „Odtwórz Słownik” (odtwarza bazy
danych z zarchiwizowanego pliku). Proces zapisywania lub odtwarzania słownika
może trwać kilka minut i nie należy go przerywać. Operację
„Zapisz Słownik” najlepiej przeprowadzać każdorazowo po
wprowadzeniu partii nowych haseł a operację „Odtwórz Słownik”
tylko w przypadku utraty danych.
|